Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
They said, "O Dhul-qarnain (Possessor of two Indeed, Yajuj and Majuj (are) corrupters in the land. So may we make for you an expenditure [on] that you make between us and between them a barrier?"
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
They said: "O thou Two-Horned One! Behold, Gog and Magog" are spoiling this land. May we, then, pay unto thee a tribute on the understanding that thou wilt erect a barrier between us and them?"
They said: O Dhu'l-Qarneyn! Lo! Gog and Magog are spoiling the land. So may we pay thee tribute on condition that thou set a barrier between us and them
They said: "O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them
They said: O Zulqarnain! surely Gog and Magog make mischief in the land. Shall we then pay you a tribute on condition that you should raise a barrier between us and the
They said, O Dhul-Qarnayn! Gog and Magog are causing corruption in the land, so may we pay you tribute on condition that you set a barrier between us and them
They said: O Dhu-l Qarnayn! Truly, Gog and Magog are ones who make corruption in and on the earth. Will we assign to thee payment if thou hast made an embankment between us and between them?
They pleaded, “O Ⱬul-Qarnain! Surely Gog and Magog are spreading corruption throughout the land. Should we pay you tribute, provided that you build a wall between us and them?”
They said: “O Dhul-Qarnain! Surely! (The people of) Gog and Magog are doing mischief in the land. Shall we pay to you a tribute in order that you make a barrier between us and them?”
They said, “O Dhu’l-Qarnayn! Truly Gog and Magog are workers of corruption in the land. Shall we assign thee a tribute, that thou mightest set a barrier between them and us?
They said: "O Two Eras, Gog and Magog are destroyers of the land, so shall we make a tribute for you that you will make between us and them a barrier"
`They said: O Zul-Qarnain verily Yajuj and Majuj are working corruption in the land; shall we then pay thee tribute on condition that thou place between us and them a barrier
They said: 'O Dhu'l-Qarnain, Gog and Magog are oppressing the land. May we pay you some tribute so that you could build a rampart between us and them?"
They said, ´Dhu´l-Qarnayn! Yajuj and Majuj are causing corruption in the land. Can we, therefore, pay tribute to you in return for your constructing a barrier between us and them?´
They said: "O Dhu’l-Qarnayn! Gog and Magog are causing disorder in this land. May we pay you a tribute so that you set a barrier between us and them?"
They said, ‘O Dhul Qarnayn! Indeed Gog and Magog are causing corruption in the land. Shall we pay you a tribute on condition that you build a barrier between them and us?&rsquo
They said, "O Zul´qarneyn! Verily, Yagug and Magug (Gog and Magog) are doing great evil in the land. Shall we then pay you tribute, that you set between us and them a barrier?"
They said, "O Thulqarnayn! Surely Yajuj and Majuj (God and Magog) are corruptors in the earth; so shall we make for you a tribute on condition that you make a barrier between us and them?" (Literally: between us and between them
They said, .O Dhul-Qarnain, the (tribes of) Ya‘juj and Ma‘juj (Gog and Magog) are mischief-makers on the earth. So, should we assign a tax for you on condition that you make a barrier between us and them?
(Through interpreters) they presented a grievance, "O Zul-Qarnain! Behold, Gog and Magog are spoiling this land. They keep attacking and commit bloody crimes. May we, then, pay to you a regular tribute that you will erect a barrier between us and them?" (21:96)
They said: "O Zul-Qarnain! Verily, the Yajuj and Majuj (Gog and Magog) do great mischief on the earth: Shall we pay you the tribute and honor if you may build a wall between us and them?"
They said, "O Dhul-Qarnayn, indeed Gog and Magog are [great] corrupters in the land. So may we assign for you an expenditure that you might make between us and them a barrier?"
They requested: "O Zul-Qarnain! People of Gog and Magog ravage this land; should we pay you tribute in order for you to build a wall-barrier between us and them?"
Dr. Munir Munshey
They said, "These Yajog and Majog run amock in the land. May we pay you a tax to have a barrier erected between them and us?"
Dr. Kamal Omar
They said: “O Dhul-Qurnain! Verily, Yajuj and Majuj are mischief mongers in the earth. So shall we arrange for you the taxation in order that you might construct, between us and between them, a barrier?
They said: "O Dhu al-Qarnayn, Gog and Magog are spreading corruption in this land. So shall we pay you taxes on the understanding that you will set up a barrier between us and them?"
Ali Bakhtiari Nejad
They said: Zul-Qarnain, indeed Ya’juj (Gog) and Ma’juj (Magog) commit corruption on the land, so may we give you a payment, that you make an obstacle between us and them
They said: "O Two Horned One, Gog and Magog are destroyers of the land, so shall we make a tribute for you that you will make between us and them a barrier?"
They said, "O Zulqarnain! Gog and Magog do indeed make mischief in this land. May we then give you expenses so that you raise a barrier between us and them?"
Controversial, deprecated, or status undetermined works
They somehow explained their concern about “Gog” and “Magog” and said: “They are hurting us a lot; will you accept money form us for building a wall between them and us?&rdquo
Faridul Haque
They said, "O Zul-Qarnain - indeed Yajuj and Majuj * are spreading chaos in the land – so shall we assign for you a consideration upon the condition that you set up a wall between us and them?" (* Gog and Magog.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'ThulKarnain, ' they said, 'Look, Gog and Magog are corrupting the earth. Build for us a barrier between us and them, and we will pay you a tribute.
They said: O Dhu-l-qarnain, Gog and Magog do mischief in the land. May we then pay thee tribute on condition that thou raise a barrier between us and them
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "You (owner) of the two horns/powers/glories, that Yagog and Magog (are) corrupting in the earth/Planet Earth, so do we make/put for you (a) royalty/retainer/expense/tribute on that you put/create between us and between them a barrier/obstacle ?"
They said, `O Dhu'l Qarnain, verily, Gog and Magog are creating disorder in the earth; shall we then pay tribute on condition that thou set up a barrier between us and them?
They said, "O Zul-Qarnain, Gog and Magog are corruptors of the earth. Can we pay you to create a barrier between us and them?"
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'O Zulqarnain, undoubtedly, Yajuj (Gog) and Majuj (Magog) create mischief in the earth, should we then fix some tribute for you on the condition that you may set up a wall between us and them.'
They said, `Dhul-Qarnain! Gog and Magog (-respectively the ancestors of the present Teutonic and Slavonic races) are playing havoc in this country. Shall we pay you tribute on condition that you set up a barrier between us and them?
They said: ‘O Dhu al-Qarnayn! Gog and Magog have spread disorder in the land. Should we fix some money (as a tribute) for you on this (condition) that you raise a high wall between us and them?
They said: "O Dhul-Qarnain! Verily! Yajooj and Majooj (Gog and Magog) are doing great mischief in the land. Shall we then pay you a tribute in order that you might erect a barrier between us and them?"
They said, 'O Dhool Karnain, behold, Gog and Magog are doing corruption in the earth; so shall we assign to thee a tribute, against thy setting up a barrier between us and between them?
They said, 'O Dhu 'l Qarnain! verily, Yagug and Magug are doing evil in the land. Shall we then pay thee tribute, on condition that thou set between us and them a rampart?
And they said, O Dhu'lkarnein, verily Gog and Magog waste the land; shall we therefore pay thee tribute, on condition that thou build a rampart between us and them
They said, “O Two-Horned One, the Gog and Magog [tribes] commit huge crimes on the earth. Shall we then pay you tribute on the condition that you will erect a barrier between us and them?”
They said, “O Dhul-Qarnayn! Indeed, Gog and Magog are causing corruption on earth! So, shall we pay you a price so that you make a barrier between us and them?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They said: 'O' Zul-qarnayn! Verily Gog and Magog make mischief in the earth, so may we assign to you a tribute so that you set up a barrier between us and between them?'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They said to him -through interpreters-: "O you Zul- Qarnain, the tribes of Gog and Magog* are people who have both mischief and ill-will in their composition and they spread discord in the land. May we apportion to you a tribute in payment of raising a rampart between us, a rampart that would be invincible against all assaults!"
They said, "O Zulqarnain! Yajooj and Majooj are causing corruption in the earth. Then shall we pay you a tribute on (condition) that you make a barrier between us and them?"